ここでの「こだわり」は「妥協しない」という気持ちだと思います。
そこで、uncompromising(妥協のない)が使えます。
なお、「詰まった」をthoroughly(徹底的に)などで表すこともできますが、
uncompromising自体が「徹底的」の意味を含んでいるので不要だと思います。
使い方はこのまま形容詞で
We believe one of our assets is the reputation for uncompromising quality.
こだわりのつまった品質が評価されていることは、当社の大切な資産の1つです。
のように言える場合もありますが、むしろこだわりの対象が何かによって、
副詞 uncompromisingly として動詞と組み合わわせる場合が多いと思います。
(例)
uncompromisingly designed bodywork
こだわりのつまった車体のデザイン
uncompromisingly cooked main dish
こだわりのつまったメインディッシュ
masaさんへ
以前のご質問への回答等となり恐縮ですが
私からはご参考までに、別表現を追加紹介致します。
full of passion で「情熱の詰まった」
という意味です。
It is a work ( which is ) full of passion.
と、which is が省略されていると考えると
分かりやすいかもしれません。
(ご参考までに:「関係代名詞」という文法です)
今回は、「こだわり」という部分を英訳するのが
難しかったのではないかと思います。
残念ながら、こうした難しさは、永遠になくなりません泣
プロの教師である私達でも、ネイティブではない限り
知らない単語はいつまでもあります。
ですが、だからこそ、逆に、あまり気にせず
「言い換える」というスキルがつくと、英会話上達に
とってプラスと考えております。
蛇足で失礼致しました。
こだわりがつまった、イコール、情熱にあふれている、ということで
紹介致しました。
masaさんの英語学習の成功を願っています。
LLD外語学院 学院長 前川
p.s. 今回の表現は、ネイティブが音楽作品等を
形容するのに使っています(実例確認済です)。