「ダルビッシュ有って、松山千春の若い頃に似てると思うんだよな~。あの頭がズラっぽいところが・・・」=I've gotta tell you that I think You Dalbish is simular to Chiharu matsuyama Because his hair スタイル is like Chiharu's it when Chiharu was young. で可?
I think Yu Darvish looks like Chiharu Matsuyama in his youth.
Especially his hair style is like Chiharu's.
ダルビッシュ有の本名は、Sefat Farid Yu Darvishだそうです。これに従って表記致しました。
「~に似ている」は"look like ~"、または"resemble ~"を使います。
「彼の若い頃」は、"when he was young"でももちろんいいですし、"in his youth"という言い方もあります。
2文目は「特に頭が似ているよね」という言い方で訳出しました。
参考になれば幸いです。
Yu Darvish somewhat resembles a young Chiharu Matsuyama.
❶Yu Darvish resembles a young Chiharu Matsuyama.
(ダルビッシュ有は若き松山千春に似ている)。
❷Yu Darvish somewhat resembles a young Chiharu Matsuyama.
(ダルビッシュ有はなんとなく若き松山千春に似ている)。
Resemble は面影がある、似ている と言う意味です。
Yu Darvish resembles a young Chiharu Matsuyama. The fact that they both look like they’re wearing wigs.
(ダルビッシュ有は若き松山千春に似ている。両方共ズラっぽいところがね)。
参考までに!