「もし今日その荷物が届いたらそのまま(後日学校で渡すとかでなく段ボールのまま)君に渡しちゃうから」
日本語では割と使う表現だと思うんですけど、このニュアンスの「そのまま」に該当する英語表現ってあるんですか?
実際の現場ではこうなりました……
If I receive the package today, I'll give it ……… give it ……
TAKさんご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「as is」はそのままですね。TAKさんが書いていった通り「今日その荷物が届いたら」は「If I receive the package today,」です。その後は「I'll give it to you as is.」で「そのまま渡す」の意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。
If I receive the package today, I'll give it to you as is.
If I receive the package today, I'll give it to you as is.
このフレーズでは、荷物を受け取った現状のままで渡すという意味を表しています。"as is"は「そのままで」という意味で、何も変更を加えずに現状の状態であることを示しています。
別の表現:
- I'll hand it over in its current condition.
- You'll get it just the way it is.
- It'll be yours, untouched and unchanged.
これらのフレーズは、荷物を開けたり変えたりせずに、受け取った通りにその人へ渡すことを言っています。特に"in its current condition"は荷物が今の状態であると言い、「untouched」は手を加えられていないということを、「unchanged」は変わらないということを意味します。
関連する単語リスト:
- intact (無傷の)
- unaltered (変更されていない)
- unmodified (修正されていない)
- original state (原状の状態)
これらの単語も物事をその原状で保つときに使います。特に、"intact" は物がダメージを受けていない状態、"unaltered" または "unmodified" は変更や修正が加えられていない状態を指します。