「痛みならば耐えられる」って英語でなんて言うの?
会話の中では使いません。小説のタイトルに使用したくて表現に迷っています。よろしくお願いします!
回答
-
Bearable pain
小説のタイトルなら、少し美的に表現する事が最善だと思います。
「Bearable pain」=耐えられる痛み。
少しニュアンスがずれているかもしれないですが、このように書けば面白いと思います。
M系の人なら手にとるかもしれないですね。
後は、好奇心あるS系。
直訳するとしたら「If it's only pain, it's bearable」になりますが、小説のタイトルとしては少し夢が足りないと言うか。。。。
あるいは「It's only pain」(たかが痛みだ)も良いかもしれないですね。
回答
-
1) If it's pain I can bear it.
-
2) If it's pain I can endure it.
1) & 2) "耐えられる" という意味です.
耐えられる:to endure / to bear / to withstand.