「痛みならば耐えられる」って英語でなんて言うの?

会話の中では使いません。小説のタイトルに使用したくて表現に迷っています。よろしくお願いします!
default user icon
( NO NAME )
2018/11/05 02:50
date icon
good icon

7

pv icon

5314

回答
  • Bearable pain

    play icon

小説のタイトルなら、少し美的に表現する事が最善だと思います。

「Bearable pain」=耐えられる痛み。

少しニュアンスがずれているかもしれないですが、このように書けば面白いと思います。
M系の人なら手にとるかもしれないですね。
後は、好奇心あるS系。

直訳するとしたら「If it's only pain, it's bearable」になりますが、小説のタイトルとしては少し夢が足りないと言うか。。。。

あるいは「It's only pain」(たかが痛みだ)も良いかもしれないですね。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • 1) If it's pain I can bear it.

    play icon

  • 2) If it's pain I can endure it.

    play icon

1) & 2) "耐えられる" という意味です.

耐えられる:to endure / to bear / to withstand.
good icon

7

pv icon

5314

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5314

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら