I like you but I do not see you as a partner. How about we date casually?
I am into you, however I do not want to date. Why don't we be friends with benefits?
I do not think I can satisfy your needs so I think it would be better that we date casually.
1)I like you but I do not see you as a partner. How about we date casually?
あなたのことは好きだけど、あなたを恋人として見ることができません。カジュアルな付き合い方をしませんか?(セフレとして付き合いませんか?)
・I do not see you as a partner=あなたを恋人として見ることができません。
・date casually=シリアス(真面目)な関係ではなく、たまに会ったりご飯に行ったり、時にはsexしたりする関係において使える表現です。
以下の表現も使えます。
2)I am into you, however I do not want to date. Why don't we be friends with benefits?
あなたのことは好きだけど、恋人としてデートはできません。セックスフレンドになりませんか?
・be into you=あなたのことが好き
・friends with benefits = セフレ
3)I do not think I can satisfy your needs so I think it would be better that we date casually.
あなたのことを満足させることができないと思うのでカジュアルな付き合い方をしませんか?(セフレとして付き合いませんか)
・satisfy your needs=あなたを満足させる
I like you, but not as a boyfriend/girlfriend. Can we be friends with benefits?
I like you, but I'd rather be friends with benefits, instead of boyfriend-girlfriend. Is that okay?
「セフレ」は「sex friend」ですが、普通に使っている単語は「friends with benefits」。
I like you, but not as a boyfriend/girlfriend. Can we be friends with benefits?
貴方の事は好きですが恋人では無い。セフレでいいですか?
I like you, but I'd rather be friends with benefits, instead of boyfriend-girlfriend. Is that okay?
貴方の事が好きですが、恋人よりセフレになってほしいです。それでいい?
前方のはちょっと冷たいていうか、ぶっちゃけすぎる。前方のは「恋人として好きじゃない」ってはっきり言っている。後方のは「セフレのほうがいい」って言っているだけです。
「貴方の恋人として満足させてあげられない」は「I don't think I'd be able to be a good boyfriend/girlfriend (to you)」です。
I like you but if you don't see me as your boyfriend, can we just date casually?
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I like you but if you don't see me as your boyfriend, can we just date casually?
「私は君のこと好きだけど、もし私のことを彼氏として見れないなら、カジュアルに付き合えますか?」
のように表現しても良いと思います。
date casuallyは「あまり真剣に入れ込むことなく楽しむために交際する」みたいな感じの意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪