言い方悪いけど、〜。っていうときなんていうのでしょうか?
英語にすると時は恐らく決まった一つの定番となる言い方は無いのではと思います。
従ってすべて "表現” で言い表した英訳例となりますが、それぞれを詳しく解説してみますね。
① : ”You may not like the way I say this but" :(直訳:「私の言い方が気に入らないかもしれませんが」)
②: ”There may be a better way of saying this but" : (直訳:「この言い方にはもっと良い表現があるかもしれませんが」)
③: "I might be choosing the wrong words in saying this but" : (直訳:「これを言うのに間違った言葉を選んで表現しているのかもしれませんが」)
上記英訳例にすべて「直訳」を添えてみましたが、どれも「意訳」するならば「言い方悪いけど」という表現で使えると思います。それぞれの「直訳」にて若干ずつニュアンスや響きが異なりますので、この続きに言う内容、目的や伝える理由などに応じて少しずつ変えて使えることと思います。
また参考にしていただけたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
H.K. English
とてもシンプルな表現ですが、butで繋げる事によって前文の「ナイスじゃないこと」の対象が明確になります。
I hope it helps.
回答したアンカーのサイト
えびはらゆき
1番目も2番目も straight という言葉で出てきてますね。「まっすぐ」という意味です。
1番目は「直接的な言い方してゴメンね」という意味で、たいてい何か言い方が悪かったけど本音なのよ、という意味になります。
2番目は「チョット正直に言うわ」という意味になり、たいていはこの後に悪い言い方や(言い方が悪い)本音が出てくる事が多いです。
ですので「言葉遣いが悪い」(罵り言葉)という意味ではなく、言い方が悪いけど本音という気持ちをぶつける際に使える言葉だと思って下さい。
参考にして頂ければ幸いです☆