I might be choosing the wrong words in saying this but
英語にすると時は恐らく決まった一つの定番となる言い方は無いのではと思います。
従ってすべて "表現” で言い表した英訳例となりますが、それぞれを詳しく解説してみますね。
① : ”You may not like the way I say this but" :(直訳:「私の言い方が気に入らないかもしれませんが」)
②: ”There may be a better way of saying this but" : (直訳:「この言い方にはもっと良い表現があるかもしれませんが」)
③: "I might be choosing the wrong words in saying this but" : (直訳:「これを言うのに間違った言葉を選んで表現しているのかもしれませんが」)
上記英訳例にすべて「直訳」を添えてみましたが、どれも「意訳」するならば「言い方悪いけど」という表現で使えると思います。それぞれの「直訳」にて若干ずつニュアンスや響きが異なりますので、この続きに言う内容、目的や伝える理由などに応じて少しずつ変えて使えることと思います。
また参考にしていただけたら幸いです。