I really look forward to seeing you someday, I can't endure not being able to see you.
「会えないなんて耐えられない」の前に別のオススメ文章がある。"I really look forward to seeing you again." は「いつか会えることが楽しみにしています。」という文章を付けられると思う。
もし、英語で "I can't endure not being able to see you" だけと言ったら、少し諦める気分が伝われるかもしれないのでこの章も書いた方がいいと思う。
そうすると、"I really look forward to seeing you someday, I can't endure not being able to see you." という文章を使われる
I can't get by without seeing or talking to you for the next year.
I can't go a whole year without seeing or contacting you.
1) I can't get by without seeing or talking to you for the next year.
「1年もあなたに会ったり話しをしたりできないなんて無理。」
get by には「なんとかやっていく」という意味があり、can't get by で「やっていけない」という意味になります。
2) I can't go a whole year without seeing or contacting you.
「あなたに会ったり、連絡を取ったりすることなしに1年もやっていけない。」
I can't go で「やっていけない」「続けられない」という意味です。
ご参考になれば幸いです!
ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「It's so difficult」耐えられないというより「これが難しい」です。その耐えられな気持ちいの理由を説明する感じですね。
「not being able to see you」会えない
Not being able to talk to you or see you for a whole year is so difficult.
「Not being able to talk to you」連絡もせず
「for a whole year」一年
ご参考にしていただければ幸いです。