「そのうち見よう」と思っているうちに2ヶ月も放ったらかしてしまった。
「まだ観ていない」は「still haven't watched」と訳します。
ドラマは「TV drama」と訳します。
例えば、 Breaking Bad とか Mad Menなどのことです。
「そのうち見よう」と思っているうちに2ヶ月も放ったらかしてしまった」 - これも訳すとしたら、「I was planning on watching it but I ended up leaving it for 2 months」と訳せます。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「still」まだ
「haven't watched」見ていない
「that drama」あのドラマ
「recorded」録画
「in August」8月に
「back in August」も「8月に」の意味何ですが、こちの方はもっと自然。1番の「in August」は不自然じゃないですが、「back in August」の方は母語人の話した方です。
ご参考にしていただければ幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI recorded a TV drama back in August, but I still haven't watched it.
「8月にテレビドラマを録画したがまだ観ていない」
ーIt's been two months since I taped a drama on TV, but I haven't had time to watch it yet.
「テレビドラマを録画してから2ヶ月経ったが、まだ見る時間がない」
ご参考まで!