いつの間にか追い越されてるって英語でなんて言うの?
海外ドラマの話題で、相手が一気見をしてた時に、
私まだそこ見てない!いつの間にか追い越してる!笑
と言いたい時に。
回答
-
You've already passed where I am.
-
You've already watched more than I have.
ーYou've already passed where I am.
直訳すると「あなたはすでに私がいるところを追い越している。」となり、「追い越されちゃった」というニュアンスになります。
ーYou've already watched more than I have.
こちらも直訳すると「あなたはすでに私が見たよりもっと見ている。」となり、「追い越されちゃった」と言うニュアンスにもなります。
例:
I haven't watched that yet! You've already passed where I am.
「私まだそこ見てない!追い越されちゃってる。」
ご参考まで!