★ 訳
直訳「それが住んでいるところに、それを置いて(戻して)」
意訳「元の場所に戻しといて」
★ 訳
慣れていないととても変に感じる表現ですが、何か物がいつも同じ場所に保管されている場合には英語では「その物はそこに住んでいる」という発想をします。
たとえば友人の家でパーティの後に片付けをしているときなど、「これどこに戻したらいい?」と聞くことがあるかと思いますが、そのような場合には次のように言うことができます。
Where does this live?「これはどこに住んでいますか」
ご参考になれば幸いです。
元あった場所に戻す場合
1) Put the book back on the bookshelf.
「本を本棚に戻す。」
put xx back で「xxを戻す」
元の状態に戻す場合
2) Fold up the sofa bed the way it was.
「ソファーベッドを元に戻す。」
fold up で「畳む・片付ける」
the way it was で「元どおり」
ご参考になれば幸いです!
もともとあった場所に戻すことや、もともとの状態に戻すことを表します。
TO return it to the original place where it was or to put it to the original state.
もともと – original
もともと場所 – place
戻すこと – return
や – or
状態 - state
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
それぞれ直訳です。全て「元の場所に戻しなさい」の訳語として使えます(*^_^*)
Put it back where it was.
「それがあった場所に戻しなさい」
Put it back where it belongs.
「それが属する場所に戻しなさい」
Put it back where you found it.
「それを見つけた場所に戻しなさい」
Put it back where it came from.
「それがやって来た場所に返しなさい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI