元の状態に戻すって英語でなんて言うの?

会議室を通常とは違う形にした後、”元の状態に戻す”という場合、どう表現すればよいでしょうか?
また、会議室を準備する(セットアップする)という場合の表現方法についても教えてください。
male user icon
JUNさん
2019/02/26 10:01
date icon
good icon

34

pv icon

24140

回答
  • put it back the way it was

    play icon

言い方は複数ありますが、使いやすい例を挙げました。
Put it back → 元に戻す、元の位置に置く
the way it was → 前のように、元の状態に

「会議室を準備する(セットアップする)」の訳についての質問がありました。
Prepare the conference room
です。
回答
  • Put it back the way it was.

    play icon

  • Place things back to the way they were.

    play icon

物を動かして元の場所に戻すことは put it back という表現がよく使われます。
また the way it was は前の状態にという意味になります。
 
Place things back to the way they were.
place「配置する」を使った言い方で、基本的には先述の表現と同じになります。
 
また、会議室を準備する、ですが、単純に
prepare the conference room
と表現するのが適切です。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • To put back in place

    play icon

この場合の元は in place とも言えます。
元の場所に戻す時などに使う表現です。

因みに会議室を準備するはセットアップで
set up the conference room と使うのもOK。
good icon

34

pv icon

24140

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:24140

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら