元の状態に戻すって英語でなんて言うの?
会議室を通常とは違う形にした後、”元の状態に戻す”という場合、どう表現すればよいでしょうか?
また、会議室を準備する(セットアップする)という場合の表現方法についても教えてください。
回答
-
put it back the way it was
言い方は複数ありますが、使いやすい例を挙げました。
Put it back → [元に戻す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83228/)、元の位置に置く
the way it was → 前のように、元の[状態](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50920/)に
「会議室を準備する(セットアップする)」の訳についての質問がありました。
Prepare the conference room
です。
回答
-
Put it back the way it was.
-
Place things back to the way they were.
物を動かして元の場所に戻すことは put it back という表現がよく使われます。
また the way it was は前の[状態](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50920/)にという意味になります。
Place things back to the way they were.
place「[配置する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68660/)」を使った言い方で、基本的には先述の表現と同じになります。
また、会議室を準備する、ですが、単純に
prepare the conference room
と表現するのが適切です。
回答
-
To put back in place
この場合の元は in place とも言えます。
元の場所に戻す時などに使う表現です。
因みに会議室を準備するはセットアップで
set up the conference room と使うのもOK。