I can not answer to your questions so I'll connect you to the person-in-charge.
I do not have the answer to your questions but I'll connect you to the person who does.
はい、当然英語でも通常聞く一般的な表現があります。
またその英語での表現はほぼ日本語の表現の直訳になります。
まず一般的な言い方、代表的な表現は最初の例になります。
"I can not answer to your questions so I'll connect you to the person-in-charge."
【※ "connect" : つなぐ、”person-in-charge":担当者】
また、たまに聞く少し違う表現も同時に紹介しておきますね。
”I do not have the answer to your questions but I'll connect you to the person who does."
いずれも丁寧度は変わらないと思いますので、一般的にはどちらの言い方でも問題は無いと思います。
お力になれたら幸いです。
① Unfortunately I don't know, so let me connect you to someone who does.
原先生の2つ目の回答に似ていますが、「① Unfortunately I don't know, so let me connect you to someone who does.」がいいと思います。
(残念ながら、私は分かりかねますので、わかる人間にお繋ぎさせていただきたく思います。)
ジュリアン