申し訳ありませんが、メールで再度お問い合わせ頂けますか?って英語でなんて言うの?

電話で言ってる内容がわからない時、代わりにメールでその内容をおくってほしいのですが、伝え方がわかりません。
default user icon
poppyさん
2016/03/24 07:29
date icon
good icon

12

pv icon

22757

回答
  • I feel very sorry to bother you, but would you kindly send your request through email?

    play icon

  • I'm sorry but I couldn't follow you. So, would it be possible to send your inquiry through email again?

    play icon

お手数おかけしますが、という表現としては、I'm sorry to bother you, but...
よく聞き取れなかった(理解できなかったので)ので、は、I could not follow you.
メールで送っていただけませんか?は、
Would you kindly send your request(s) through e-mail?
Would it be possible for your to send your inquiry by email?
などのビジネス英語の定番の丁寧な表現を使うとよいでしょう。
回答
  • I'm sorry, but would it be possible to send me the information by e-mail?

    play icon

  • I'm sorry, but could you send your enquiry by e-mail?

    play icon

話している内容が分らなく、情報をメールで送って貰いたいとき I'm sorry, but would it be possible to send me the information by e-mail(申し訳ありませんが、この件の内容をメールで頂くのは可能ですか)?又は I'm sorry, but could you send your enquiry by e-mail(すみませんが、お問い合わせの内容をメールで頂くのは可能ですか)?と言えます。

Enquiry は「問い合わせ」という意味です。Enquiryはイギリス英語のスペルで、inquiryはアメリカ英語のスペルです。どちらも大丈夫です。

それからもし「なんでメールで送らなきゃいけないの?」と言われたら、Having your enquiry in writing would help us to better respond(文章で頂けた方が上手く対応できるので)と言えます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

12

pv icon

22757

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:22757

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら