長い間離れていた時の穴が 久々に会った時に全部一気にうまる。という意訳でもオッケーです。
この気持ちはよく英語で表しますから私がよく使っている文章を提出します。
「久々に会った時何もが変わらなかったような感覚になれる人」という意味で訳しました。
「久々に会った時」 when we meet for the first time after a long time
「何も変わらなかったような感覚」 acts like nothing has changed
「になれる人」someone who
上記の部分を英文に整えると最後から(後ろの部分から)最初に訳していきます。
someone who acts like nothing has changed when we meet for the first time after a long while
~^.^
加筆です。
It's as if we saw each other just yesterday!
あたかも昨日会ったばっかりのようだね!
カジュアルなシーンでは割とよく使われる言い回しです。
ご参考になれば幸いです!