世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

もしオモチャ壊したら、もう買ってあげないよ!って英語でなんて言うの?

子供がオモチャを大事に使ってくれません。そこでよく親がいうセリフで「もしオモチャ壊したら、もう買ってあげないよ!」とは、英語でどのように言えばいいでしょうか?
female user icon
Sara Aさん
2016/03/24 15:53
date icon
good icon

6

pv icon

6378

回答
  • If you break toys again, I'm not buying you one anymore!

  • If you're breaking toys again, you're not getting one anymore!

「If you break toys again, I'm not buying you one anymore! 」は「もし、またオモチャ壊すなら、もう買ってあげないよ!」という意味です。 他には、「If you're breaking toys again, you're not getting one anymore!」で、「またオモチャ壊してるなら、もう買ってもらえないよ!」というような言い方もできます。
DMM EIkaiwa B DMM英会話
回答
  • If you break your toy, I won't buy you another one!

「もしオモチャ壊したら、もう買ってあげないよ!」というセリフを英語で言う場合、「If you break your toy, I won't buy you another one!」が適します。 「If you break your toy」は「もしオモチャを壊したら」という条件を表します。子供がオモチャを大事にしてほしい時に使います。 「I won't buy you another one」は「もう一つ買ってあげないよ」という意味で、壊した場合の結果を伝えています。買わないと言って注意を促す表現です。
good icon

6

pv icon

6378

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6378

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー