If you break toys again, I'm not buying you one anymore!
If you're breaking toys again, you're not getting one anymore!
「If you break toys again, I'm not buying you one anymore! 」は「もし、またオモチャ壊すなら、もう買ってあげないよ!」という意味です。
他には、「If you're breaking toys again, you're not getting one anymore!」で、「またオモチャ壊してるなら、もう買ってもらえないよ!」というような言い方もできます。
If you break your toy, I won't buy you another one!
「もしオモチャ壊したら、もう買ってあげないよ!」というセリフを英語で言う場合、「If you break your toy, I won't buy you another one!」が適します。
「If you break your toy」は「もしオモチャを壊したら」という条件を表します。子供がオモチャを大事にしてほしい時に使います。
「I won't buy you another one」は「もう一つ買ってあげないよ」という意味で、壊した場合の結果を伝えています。買わないと言って注意を促す表現です。