「手渡し」は英語で”hand over"や"personal delivery"で大丈夫です。
hand overというのは手で渡すと言う意味です。
personal deliveryとは郵便なじゃく自分で手渡しするという意味です。
大事な書類なので、郵送ではなくて手渡ししたい。
It's an important document so I will hand it over to you personally.
It's an important document so I will personally deliver it to you.
ご参考になれば幸いです。
Give to in person. は、直接会って渡したい、という意味です。
This is a very important document so I want to give it to you in person.
(これはとても大切な資料なので、直接会って渡したい)。
I want to give my love letter to him in person.
(このラブレター、直接会って彼に渡したい)。
参考までに!
ご質問ありがとうございます。
手渡し は英語で to pass と訳出します。
渡す という言葉も to pass なので、 英語には to pass directly の方がいい翻訳です。
直接に渡す になります。
in person は 自分から誰かに直接に渡す ということです。
例えば
They are important documents, so I want to pass it directly and not to the post office.
大事な書類なので、郵送ではなくて手渡ししたいと思っています
お母さんに手渡ししてください。
Please pass this (directly) to your mother.
部長に手渡しした。
I gave it to the boss in person.
ご参考になれば幸いです。
手渡しの一番当たり前の英語はhand overだと言えるでしょう。命令する時によく使います。
例:(警察を犯人に)Drop your weapon and hand over the money! 武器を落して、お金を手渡せ!
大事な書類などの場合ではto give in person 又は to hand over in personを使えます。
例:I gave my resume to the shop owner in person. 店長に自分の履歴書を手渡した。
ご参考にしていただければ幸いです。