もうないよ!これで終わりだよ!って英語でなんて言うの?
用意していたご飯がもうなくなる時に、
子供に対して、
「もうないよ!(*_*)」
「もうこれで終わりだよ」
「これが本当に最後だよ(・o・)」
と言いながら子供におかずの入っだお皿を手渡しする時に言いたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
There's no more!
-
This is going to be the last.
This is going to be the last OK?
最後になるよ、いいね?
といういい方も参考にしてみてください。
例文
- "There's no more ice cream!"
「もうアイスクリームはないよ!」
- "This is the last piece of cake."
「これがケーキの最後の一切れだよ。」
- "All the cookies are gone!"
「クッキーはもう全部なくなっちゃったよ!」
- "We've run out of chips!"
「もうポテトチップスは全部なくなったよ!」
回答
-
That's it!
-
You've got everything!
このような言い方もあります。
"That's it!" 「以上(で終わり)!」会話ではよく使われる表現です。
"You've got everything!" 「(残り)全部もらったね!(だからもうないよ)」
"You've got the rest (of it)" 「残りを(全部)もらったね!」と言うこともできます。"of it" はここでは「おかずの」を指しますが、そのことは会話上明らかなので、なくても良いでしょう。