こんにちは!ご質問ありがとうございます。
「[日程](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46365/)調整を[させてください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73015/)。」は私であれば、Let me arrange my schedule.と言うかと思います。
Let me 動詞の原形:-をさせてください
arrange:調整する
my schedule:私の日程/スケジュール
全部組み合わせると、私のスケジュールを調整させてください、という意味となります。
例:
I have plans on that day, but I might be able to move them. Let me arrange my schedule.
その日は予定があるのですが、動かせないか確認してみます。日程調整させてください。
参考になったなら幸いです。
「[日程](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46365/)」→「Schedule」、日本語の「スケジュール」で表現します。
「[調整する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36363/)」→「To adjust」
「(私に)調整させる」→「To let (me) adjust」
誰かに頼むときや、調整させてもらうときに「(私に)調整させて」→「Let (me) adjust」
「ください」は、普通に「Please」と表現します。
全部まとめて言いますと、
「日程を調整させてください」というのは、
「Please let me adjust my schedule.」
「Please let my arrange my schedule.」
と表現しましょう。どちらでも使えます。