元々ミスは英語のmistakeからきましたけれども他の言い方もあります・
Dont worry about mistakes
ミスなんて気にしないで
I messed it up.
それをミスしてしまった。
I fucked up everything.
全部ミスしちゃった。 (これはもちろんすごい失礼なので、気をつけて
参考になれば幸いです。
「ミス」は英語の「miss」から来ていると思いまが、英語の「miss」の意味とはちょっと違います。おそらく「miss the mark」(=mistake)の和製英語です。
そのため、「ミス」を「mistake」として翻訳するのは一番セーフです。
「ミスなんて気にしないで」
→ Don't worry about the mistakes
あるいは
→ Don't worry about making mistakes
もっとカジュアルの言い方は「Screw up」、「Stuff up」
→ Don't worry about the stuff ups
「私、またミスしちゃった。どうしよう」
→ I stuffed up again. What should I do?
「俺、ミスしちゃった。ごめんね」
→ I screwed up. Sorry.
「ミス」という言葉を英訳するとき「mistake」または「mess up」になります。「mess up」の方がカジュアルな言葉と考えます。「ミスなんて気にしないで」という表現を英語で表すとき「Don’t worry about the mistakes」または「Don’t worry about the mess ups」になります。
「ミスをする」を英語にしたら、make a mistake と言えます。この英単語は「間違える」を指します。一般的な言い方は making mistakes です。一つだけではなく、たくさんミスを指します。
例文:
Don't worry about making mistakes「ミスなんて気にしないで」
I have learned many things by making mistakes. 「何回もミスをしてて、勉強になった。」
Today I made a mistake at work. 「今日は仕事でミスをしました。」