わがままを言いたいって英語でなんて言うの?

よろしくおねがいします
default user icon
( NO NAME )
2018/11/10 23:35
date icon
good icon

5

pv icon

5519

回答
  • Spoil me!

    play icon

  • Baby me!

    play icon

  • Treat me like a princess.

    play icon

「わがままを言わせて!」と言いたい場合、
❶ Spoil me! と
❷ Baby me! (この言い方は恋人限定)
〜は「私を甘やかして!」という意味です。
❸Treat me like a princess. (私をプリンセス扱いして!)

Spoil me just for today.
Baby me just for today.
Treat me like a princess just for today は「今日だけ私を甘やかして!」という意味です。
つまり、今日だけ私の願いを全部聞いてくれたり、可愛がってね!という意味です。 参考までに!
回答
  • I want to be selfish.

    play icon

1.) I want to be selfish. (わがままを言いたい) 「わがまま」は英語でselfishと訳せます。「わがままを言う」はto be selfishと訳せます。「~したい」という文法は英語でwantと言えます。それで、すべてを集まると、I want to be selfish. (わがままを言いたい)と訳します。
good icon

5

pv icon

5519

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5519

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら