Still I love himは合ってるけどI still love himの方がナチュラルです
Despite any problems, I still love him
何の問題があっても彼を愛してる
問題 - problem, trouble
何の問題 - any problem, whatever problem
~~があっても - despite ~~
I love himは彼を愛してる。そしてI’m in love with himがある。I’m in love with himは超強い表現です!
翻訳機能に寄っては直訳してしまうので
微妙なニュアンスは伝わりづらいかもしれません。
この場合の but は でも の部分しか訳されてない感じです。
Still のみ使うのも何か物足りない気がします。
Yet は but と似た意味を持つ以外にも今に至る時間も表現
してるので、あれやこれややってきた彼だけどそれでも今も
と言う状況に使うには良いと思います。