世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

幸せはピンぼけする 苦しいことは繊細に映る って英語でなんて言うの?

幸せは ピンボケする 苦しいことは 繊細に映る とある歌詞で、幸せがピンぼけするってどういう表現するんだろうと気になったので 好奇心から質問してしまった次第です! 気が向いたら答えていただけると幸いです!
default user icon
muさん
2018/11/12 06:44
date icon
good icon

7

pv icon

3278

回答
  • Happy memories are not so vivid in my head, on the other hand, the bad ones are as clear as day.

  • in my memory

こんにちは^^ 「幸せはピンぼけする 苦しいことは繊細に映る」ですね? Happy memories are not so vivid in my head, on the other hand, the bad ones are as clear as day. ※ vivid 色鮮やかな、鮮明によみがえる ※ be as clear as day はっきりとしている こんな感じでいかがでしょうか?^^ アダム先生&ミチコ先生 
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Happiness is blurred, while suffering is vividly clear.

「幸せはピンぼけする 苦しいことは繊細に映る」と表現したい場合、 Happiness is blurred, while suffering is vividly clear. 「幸せはピンぼけしているが、苦しみは鮮明に映る。」という表現が使えます。 以下に関連する表現をいくつか紹介します: Happiness tends to blur in our memories. 「幸せは記憶の中でぼやける傾向がある。」 Suffering stands out in sharp detail. 「苦しみは鮮明に頭に残る。」
good icon

7

pv icon

3278

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3278

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー