浮気現場を目撃されること。元モー娘の矢口から来たようです。
ベキるとかゲスるとかも出来てくるのでしょうか。
浮気現場を目撃されるだけでも色々な日本語の言い方があるんですね。知りませんでした^^;
英語では「捕まる」を意味する動詞 get caught に
「浮気をする」cheatの現在分詞(ing形)を補語として足すことで
「浮気しているところを見つかる」と言い表すことができます。
またcheatは「騙す」、「カンニングする」といった意味があり、
She was caught cheating on his boyfriend. 彼氏に隠れて浮気しているところを見つかった
You should never cheat on your school exam. テストでカンニングは絶対してはいけない
と、後に前置詞onを付けて使います。
今年はびっくりするくらい色んなスキャンダルが暴かれていますが、
Never cheat on your significant other! 大事な人に対して浮気はしちゃダメですね!
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp
この場合、英語で最もふさわしい表現は「to get caught cheating」です。
「get caught」は「捕まる」や「発覚する」という意味で、何か悪いことをしているところを見つかる場合に使われます。
「cheating」は「浮気する」や「不正をする」という意味です。この文脈では「浮気」の意味になります。