The tourists don’t stop feeding the birds. という言い方だと
「何度言っても観光客は鳥に餌をあげるのをやめないんだよね」というニュアンスになります。
*Tourists 観光客
*Feed the birds 鳥に餌をあげる。
He doesn’t stop biting his nails. (何度言っても、彼は爪を噛むのをやめないんだよね)
It can’t be helped. (しょうがないね)。
There’s nothing more I can do. (これ以上私が出来ることはないね)。
参考までに!
The tourists go right ahead and feed the animals even though we don't want them to.
1) The tourists go right ahead and feed the animals even though we don't want them to.
「やめて欲しいんだけど、観光客が餌を与えてしまうんだよ。」
go right ahead を使って「〜してしまう」と言うことができます。
feed the animals で「動物に餌を与える」
ご参考になれば幸いです!
Tourists feed wild animals around here, which I think is a bad thing.
Tourists feed wild animals around here, which I think is a bad thing.
「旅行者がこの辺りの野生の動物にエサを与えるんだ。それは私は良くないことだと思うんだけどね」
英語では、日本語のように、動詞の語尾などを少し変化させて「~してしまう」のようなニュアンスを表す言葉はありません。
なので、それが好ましいかどうかは文脈や言い方によって伝える形に基本なると思います。
あとは、
あえて言うなら、
, which I think is a bad thing.のような付け足しをして、「それは良くないことだと思ってるんだけどね」
のような補足説明を足すことで、ネガティブな内容だと明示するという方法もあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI