ささいなことで彼女と喧嘩して、今顔を合わすのはちょっと避けたい。
ささいなことで彼女と喧嘩したので、今、顔を合わしたくない。
友達に事情を説明したいです。
1) My girlfriend and I fought over something stupid and now I don't want to see her.
「彼女と些細なことで喧嘩して、今顔を合わしたくないんだ。」
fight over something stupid 「些細なことで・くだらないことで喧嘩する」
2) I had a silly fight with my girlfriend so I don't feel like seeing her now.
「彼女と些細なことで喧嘩したから今顔を合わしたくない気分なんだ。」
have a silly fight with ~ でも「〜とくだらない喧嘩をする」と言えます。
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
fight over something stupid/silly
ささいなことで喧嘩する
something stupid/silly は「ささいなこと」というニュアンスの英語表現です。
例:
We fought over something stupid last night.
昨日の夜、ささいなことで喧嘩してしまいました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム