最低な俺を許してくれって英語でなんて言うの?

文字通り、自分に呆れつつ許しを求める時
male user icon
Shoさん
2018/01/30 21:42
date icon
good icon

30

pv icon

24611

回答
  • What have I done? I didn't mean it! I'm sorry. Please forgive me!

    play icon

★ 訳 「おれはなんてことをしてしまったんだ。そんなつもりはなかったんだ!ごめん。許してくれ!」 ★ 解説  なんだか無限に言い方があるような気がしましたが、パッと思いついたものをあげました。 ■ What have I done?「おれは何てことをやってしまったんだ」  何かをやってしまってその悪影響が今あるときに、後悔の念をもって言うセリフです。  そのため、焦点が「現状」にあるので現在完了を使って言います。 ■ I didn't mean it!「そんなつもりはなかったんだ!」  直訳は「おれはそんなことを意味しなかった」ですが、上記の意味で使います。 ■ Please forgive me!「許してくれ!」  forgive 〜 で「〜を許す」という意味です。  ご質問の和文の直訳という感じではないですが、ニュアンスは捉えれているのではないでしょうか。  ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I know I’m the worst, but can you please forgive me?

    play icon

  • I know I was wrong, can you please forgive me?

    play icon

  • Could you ever find it in your heart to forgive me?

    play icon

謝るために色々な表現が使われます。この上で書いてあるのは自分の罪悪感を表す謝り方です。「Could you ever find it in your heart to forgive me?」と言うのは相手に許されるかどうかはその相手が決めることだと分かるって言う感じです。今すぐじゃなくても、どのように時間がかかっても、許してほしいっていう意味です。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

30

pv icon

24611

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:24611

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら