この話は、もうこれで終わりにしょうって英語でなんて言うの?

同じ話ばかり繰り返し何度もしつこくされているような場合に、「この話はもうこれで終わりね!」というように釘を差したい場合の表現を教えてください。
default user icon
takaoさん
2018/11/14 08:02
date icon
good icon

27

pv icon

22255

回答
  • Let's leave it at that.

    play icon

  • Let's not talk about that anymore.

    play icon

  • I don't want to talk about this anymore.

    play icon

優しい表現からどんどんはっきりする表現まで説明します。
まずは優しく話題を変えるか、話を終わりにしたいときはこの表現です:
'Let's leave it at that.'
「今の話題はやめましょう」みたいな意味です。次回はまた話が可能ということも表します。
'Let's not talk about that anymore.'
「この話題はもうやめましょう」やや強い表現で、この話題は今も今後も話したくないことをはっきりに表現します。
'I don't want to talk about this anymore!'
「私はこの話題についてもう話したくない!」最も強い自分の気持ちをはっきりいう表現ですから相手がしっかり理解するでしょう。
回答
  • Let’s end this conversation.

    play icon

  • This conversation is now over.

    play icon

❶Let’s end this conversation.
(この会話はもう終わりにしましょう)。

一方的に終わらせる場合は
❷This conversation is now over.
(この会話はもうこれでおしまい)。

とも言えます。参考に!
good icon

27

pv icon

22255

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:22255

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら