we just missed each other = 私達丁度すれ違いだね
missed each otherとは「[すれ違った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52880/)」の事を言います。その前にwe justが入ることで「私達丁度」と言った言い方になります。
例:
We just missed each other! I wish we could've met up.
丁度すれ違いだったね![会いたかったな。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50307/)
「外国人の友達が日本に来るとしてそのとき私は日本にいなくて彼女が国に帰った後に私が帰国するというような状況」
上記に状況だと、「to just miss each other」になります。
例文:
Tom: I'm planning on going to Japan next week!
トムさん:[来週](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132268/)日本へ行く[予定だよ!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36360/)
Yuka: Really?? From when to when?
由香さん:本当に?いつからいつまで?
Tom: From Monday to Saturday!
トムさん:月曜日から土曜日だよ!
Yuka: Oh no! I'm going to be in Korea during that time. I get back to Japan on Sunday!
由香さん:残念!その時は私は韓国にいるよ。日曜日に戻ってくる。
Tom: Oh no! We are going to just miss each other!
トムさん:残念だね!入れ違いだね
Yuka: That's really too bad.
由香さん:本当に残念だね!
英語頑張りましょう:)
miss以外に使える表現が、
pass=通り過ぎる、です。
each other と一緒に使うと、
pass each other=入れ違いになる、すれ違う
という意味になります。
こんな風に使ってみてはいかがでしょう。
We will actually pass each other. What a pity!
→実際にすれ違うことになるね。残念!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・We just missed each other.
ちょうど入れ違いだったね。
just miss は「入れ違いになる」というニュアンスを持つ英語表現です。
例:
She came to Japan when I left. We just missed each other.
私が日本から出た時に彼女は日本に来ました。入れ違いでした。
ぜひ参考にしてください。