ちょうどいい焼き加減って英語でなんて言うの?
私が焼いたトーストを見て子供が「焼きすぎじゃない?」と言っている返事で、「そんなことないよ、ちょうどいい焼き加減だよ」と言うときの、「ちょうどいい焼き加減」とはどのように言えば良いでしょうか?
もし可能でしたらトーストを「焼きすぎ」という言い方も教えてもらえると嬉しいです。
回答
-
just perfect
-
just right
-
burn
まず参考までとなりますが、「トースト」というのは英語の単語の "toast" という動詞の単語を由来としており、本来はその意味が「こんがり焼く」という意味になります。 もちろん、英語でもこの単語を名詞で「朝食べるパン」という意味でも使われています。
同時に、”toast" という単語を使うだけで「焼く」というニュアンスは含まれているんですね。従って、「焼すぎ」は ”burn" (直訳:燃やす)という単語で意訳の「こがす」、「こげちゃう」という意味で使います。またこの単語は、”bake"(オーブン限定で “焼く”)、”grill" (網状又は直火で “焼く”)などの「焼く」全般に使える「こがす」又は「焼きすぎ」という意味で使えちゃうんですね~!
逆に、「ちょうどいい」という場合は、”just perfect"(直訳:ちょうど完璧)、また ”just right" (直訳:ちょうど正しい)という熟語表現が適切です。これもまた、「焼き加減」に限らず、ありとあらゆるものを対象とした「ちょうどいい」という表現で使えますので覚えておくと便利ですね。
参考になればと思います。
回答
-
cooked just right
-
cooked perfectly
I would say this toast is burnt, but he thinks it's just right.
私にとってこのトーストは焦げているけど、彼にはちょうどいいって。