今ので一気に涙ひっこんだわって英語でなんて言うの?

例文
A:おじいちゃん・・・・・・亡くなる前にクリームパンが食べたいってね。一口かじってすぐ息を引き取って・・・・・
B: (涙腺が緩くなっている)
A: でも見たら クリームに届いてなくって
B:wwwwwwwwww今ので一気に涙ひっこんだわ
default user icon
Sayaさん
2018/11/16 08:20
date icon
good icon

1

pv icon

1717

回答
  • You just made my tears shrink back

    play icon

涙引っ込むと言うような表現は英語ではないと思いますが
"You just made my tears shrink back" は
今のあなたの発言で涙が引っ込んだと言った感じです。
Shrink back は涙が小さくなって引っ込むと言ったような表現になります。

「おじいちゃん・・・・・・亡くなる前にクリームパンが食べたいってね。一口かじってすぐ息を引き取って・・・・・」
"Grandpa...said he wanted to eat cream bread before he died. He took one bite and breathed his last....."

「 (涙腺が緩くなっている)」
"(Tears welling up)"

「でも見たら クリームに届いてなくって」
"But when I looked, he didn't get to the cream"





回答
  • That put an instant stop to my tears!

    play icon

  • My tears dried up suddenly after hearing that!

    play icon

例文を読んで笑わせていただきました!

「涙が引っ込む」という表現は英語ではないので下のように言えると思います。

1) That put an instant stop to my tears!
「瞬時に涙が止まったわ!」
put a stop で「止める」
instant で「瞬時」

2) My tears dried up suddenly after hearing that!
「それ聞いたら急に涙が干上がったわ!」
dry up で「干上がる・底をつく」

ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

1717

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら