涙引っ込むと言うような表現は英語ではないと思いますが
"You just made my tears shrink back" は
今のあなたの発言で涙が引っ込んだと言った感じです。
Shrink back は涙が小さくなって引っ込むと言ったような表現になります。
「おじいちゃん・・・・・・亡くなる前にクリームパンが食べたいってね。一口かじってすぐ息を引き取って・・・・・」
"Grandpa...said he wanted to eat cream bread before he died. He took one bite and breathed his last....."
「 (涙腺が緩くなっている)」
"(Tears welling up)"
「でも見たら クリームに届いてなくって」
"But when I looked, he didn't get to the cream"
例文を読んで笑わせていただきました!
「涙が引っ込む」という表現は英語ではないので下のように言えると思います。
1) That put an instant stop to my tears!
「瞬時に涙が止まったわ!」
put a stop で「止める」
instant で「瞬時」
2) My tears dried up suddenly after hearing that!
「それ聞いたら急に涙が干上がったわ!」
dry up で「干上がる・底をつく」
ご参考になれば幸いです!