「爽やかに」を cooly にすればいいと思います。
それは cool (平気に・何気なく)の副詞にした形です。
「〜しても」は even though...
動詞と主語を入れる必要なので you say (受け身の「言われる」は使わない)になります。
まとめると、even though you say it so cooly...
という英語になります。
意訳として一番自然な言い方だと思います。
God, you say that in such a happy-go-lucky tone....
God, you say that like you're walking on air....
God, you say that as if you're on cloud nine....
爽やかって感情とは少し違いますが happy-go-lucky は
陽気に先のことを気にしてないという意味です。
Walking on air や cloud 9 だと単に機嫌が良いと言った
表現ですが宙を歩いてるかのように気兼ねなくという
感じのニュアンスが出ると思います。
因みに God は 神ですが 意味不明な場合などに
感情詞として使われたりします。
「宿題やった?今日プレゼンテーションもあるよね」
"Did you do your homework? There's a presentation as well today isn't there"
「ううん。宿題なんてやってないし、あと五分でクラス抜けるよ。」
"Nope. I didn't even touch my homework and I'm leaving class in five minutes."