初乗り運賃が変わったので最近はないかもしれないですが、
あまり近い距離でタクシーにのると
運転手さんに迷惑がられることがあるかと思います。
「近距離でタクシーを使うと運転手が露骨に嫌な顔をすることがある」
まず、「近距離でタクシーを使うと」という表現を英訳すると「if you only ride a taxi for a short distance」という表現になります。「Ride」の代わりに「take」も使っても良いと考えました。「運転手が露骨に嫌な顔をする」という表現を英語で伝えると「the driver will have a blatantly unpleasant look on his face」または「the driver will look upset」になります。意味が同じです。
「近距離でタクシーを使うと運転手が露骨に嫌な顔をする。」は、
"Every time I take a taxi for a short distance, the driver looks annoyed."
"Whenever I take a taxi for a short distance, the driver looks annoyed."
という表現を使うことも出来ます。
"every time"は、「~するたびごとに」
"whenever"は、「~するたびに」
"look annoyed"は、「迷惑がる」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。