I didn't know 「知らなかった」
I didn't think 「思わなかった」
を使うこともできます。
I didn't even know 〜 とevenを入れると、「そんな選択肢があることさえ知らなかったんだけど!」という感じになり、若干クレームっぽくも聞こえるので、非難の意味も込めるなら使ってもいいと思います。
I didn't even think 〜 というと「そんな選択肢、思いつきもしなかったよ!」という方になるので、またちょっと状況が異なってきます。
最初の部分は"I had no idea" を書いています。これは日本語に「全然知らなかった」と翻訳します。じつは、これは過去形で書いています. 現在形で"I have no idea"を書いたら、少しおかしいですので過去形の方がいいです。そして、"that there was such an option" は「そういうオプションがあること」と翻訳できます。