1) I liked you better.
直訳すると「私はあなたをもっと好きだった。」となり「あなたの方が良かった。」と言えます。
2) I prefer to have you as my teacher.
「あなたが先生の方が良かった。」
prefer to で「むしろ〜の方を好む」という言い方です。
ご参考になれば幸いです!
ご質問いただいている場面は、「以前の先生に対してあなたのほうが良かった」ということなので以下の文章を使うと良いでしょう。
1)It would be better if it was still you.
あなたのほうがよかった。
*It would be better~=~のほうが良い
*if it was still you=(まだ)あなただったら
2)I wish it was still you.
あなただったらなぁ、、、(良かった)。
*I wish =~だったらなぁ
I liked you betterでも大丈夫かとは思いますが、ちょっと違うように聞こえてしまうのを避けるために(人間として好きと捉えられる、その危険を避けるためにも)
I liked your teaching style better. と言ってみてはどうでしょうか。もちろん人間ですから人間性も全てひっくるめて「合う」のでしょうけど、一応変な誤解を避けるためにです。
参考にしてください