ヘルプ

あなたの方がよかったって英語でなんて言うの?

辞めてしまった先生に新しく来た先生の話をしているのですが、その時に「あなたの方がよかった」と伝えるにはなんと言えばいいのですか?
yuriさん
2018/11/16 20:39

9

2253

回答
  • I liked you better.

  • I prefer to have you as my teacher.

1) I liked you better.
直訳すると「私はあなたをもっと好きだった。」となり「あなたの方が良かった。」と言えます。

2) I prefer to have you as my teacher.
「あなたが先生の方が良かった。」
prefer to で「むしろ〜の方を好む」という言い方です。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • It would be better if it was still you.

  • I wish it was still you.

ご質問いただいている場面は、「以前の先生に対してあなたのほうが良かった」ということなので以下の文章を使うと良いでしょう。

1)It would be better if it was still you.
あなたのほうがよかった。
*It would be better~=~のほうが良い
*if it was still you=(まだ)あなただったら

2)I wish it was still you.
あなただったらなぁ、、、(良かった)。
*I wish =~だったらなぁ
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • I liked your teaching style better.

I liked you betterでも大丈夫かとは思いますが、ちょっと違うように聞こえてしまうのを避けるために(人間として好きと捉えられる、その危険を避けるためにも)

I liked your teaching style better. と言ってみてはどうでしょうか。もちろん人間ですから人間性も全てひっくるめて「合う」のでしょうけど、一応変な誤解を避けるためにです。

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校

9

2253

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:9

  • PV:2253

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら