「チキン野郎」なんて言葉にして「臆病者」を意味したりしますよね。『ビビる』という意味で使います。
そのまま chicken という言葉も使えますし、臆病者という意味の coward も使えます。
また、chicken out のように動詞としても使えます。
基本的には「チキンになるな・ビビるな」と否定形で使われることが多いと思います。
(例)
Don't be such a chicken/a coward!
ビビってんじゃねえよ!
Don't be a chicken and ask her out!
ビビってないで彼女をデートに誘いなよ!
Don't chicken out! Just call him.
ビビってないで彼に電話かけなよ!
freak out (フリーク アウト)
「びびる」
「興奮する」
「パニックになる」
など、感情が揺さぶられる状況で使う言いかたです。
例:I'm not freaking out!
「びびってません!」
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
ご質問ありがとうございます。
get cold feet は「何かをする直前になっておじけづいてしまって、やめる」という意味です。
結婚について使われることが多いです。
{例}
She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony.
彼女は結婚式まで一週間というときに、おじけづいて結婚を取りやめた。
[出典:Webster's New World American Idioms Handbook]
The Government is getting cold feet about the reforms.
政府は改革におじけづいている。
[出典:Collins English Dictionary]
I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.
バンジージャンプに挑戦しようと思っていたけど、おじけづいてしまった。
[出典:Cambridge English Dictionary]
I tried to ask her out, but I got cold feet.
彼女をデートに誘おうと思ったけど、ビビってしまった。
[出典:Cambridge Learner's Dictionary]
-----
他の回答とともに参考にしてください。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】