AI講師ならいつでも相談可能です!
災害などのニュースを見て思うこと。
58
55656
Badiel
上記の英訳文はいかがでしょうか。
I hope the damage won't expand anymore.I wish no more damage will occur.
直訳すると、一つ目の英訳文は「この被害がこれ以上拡大しないことを祈ります。」、二つ目の英訳文は「これ以上の被害が起こらないといいです。」となります。
二つ目の英訳文に関しては、"no more damage"とすることで、肯定文でも否定の意味になります。
expand = 拡大するoccur = 起こるdamage = 被害
お役に立てれば幸いです。
Kimi C
「これ以上はダメ」という表現を、No more という簡単なフレーズで表現できます。街中のシャツのプリントや、プラカードなどでよく見られる単語です。
「・・・しませんように」、という件は、希望、願いといった発言者のニュアンスによって、Hope, Wish,Pray, という単語に置き換えることができます。
回答したアンカーのサイト
Taku
I hope there won't be any more damage.これ以上被害が拡大しないことを祈ります。
上記のように英語で表現することもできます。I hope ... は「〜を願う」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。
役に立った:58
PV:55656
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です