I don't want to waste my life worrying about the past or worrying about the future, I'd rather live in the present.
I don't want to waste my life worrying about the past or worrying about the future, I'd rather live in the present.
→過去や未来を気にして人生を無駄にしたくありません。今を生きたいです。
これはアメリカ人歌手ケシャ(Kesha)さんの言葉です。ニューヨークタイムズでおっしゃっていました。
waste は「無駄にする」という意味です。
worry は「気にする, 心配する」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
「今日の自分を無駄遣いしたくない」の直訳は「I don't want to waste the me of today.」か「I don't want to waste today's me.」ですが、英語ではあまり使わないフレーズなので、説明が必要と思います。
普通にいうのは「I don't want to waste my day/time.」の「今日・時間を無駄遣いしたくない」だけです。
他のアンカーの方が、直訳に近い、元々の日本語表現にピッタリな訳を提供していますので、
私はかなり意訳して、別の言い方で考えました。
I want to cherish every single moment.
は、「この一瞬一瞬を大切にしたい」という意味です。
訳はだいぶ違いますが、趣旨は同じだと思うので、参考程度になればと思い、挙げさせて頂きました(*^_^*)