メルヘンだねって英語でなんて言うの?
意訳でもいいです。
建物の感じが他の住宅と比べて明らかにメルヘンだったり、服や文具のデザインに対して使いたいです
回答
-
It's like I am in wonderland!
-
Fancy
建物や情景的なデザインがメルヘンな時には(1)のフレーズを使えます。
訳は「まるで不思議の国にいるみたい!」なのですが、メルヘン的なニュアンスでも使えます。
服などがメルヘンな場合には(2)を使えます。
"Fancy"にはいろいろな意味があるのですが、この場合は「装飾的」のようなニュアンスで使えます。
参考になれば幸いです。
回答
-
It's like a fairy land!
★ 訳
「妖精の国みたい!」「おとぎの国みたい!」
★ 解説
おそらく「メルヘン」に一番近いのは fairy「妖精」ではないかと思います。
英語では「おとぎの国」のような幻想的な場所を表すのにこのように fairy land と言うことがよくあります。
ご参考になりましたでしょうか。