よろしくお願いお願いします
1) "そんなことしても、必ず勝てるとは限らないから" という意味です.
Because:から
even if you do that :そんなことしても
you'll not necessarily win : 必ず勝てるとは限らない
2) "そんなことしても、勝つのは確かではないから" という訳出です.
Satoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します
・ Because there's simply no guarantee that you'll win even if you do that.
・ Because there's no guarantee that you'll succeed even if you do that.
--- guarantee = 保障
--- succeed = 成功する
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。