痛みをかばって疲れた、って英語でなんて言うの?
「腰痛をかばって疲れた」と言いたかったのですが、"protect"では違うと思い、"I cared about the pain and was exhausted."と言いましたが、もっと適切な言い方を教えていただきたいです。
回答
-
I've been favoring my back so I've gotten tired.
-
I've been trying not to use my back too much because of the pain which has made me even more tired.
1) I've been favoring my back so I've gotten tired.
「腰をかばって疲れた。」
「かばう」は favor を使って言います。ただ favor の後ろにはかばう体の部位がくるので、日本語のように「痛みをかばう」と言う時に favor my back pain とは言えません。
2) I've been trying not to use my back too much because of the pain which has made me even more tired.
「腰が痛いのであまり使わないようにしたらもっと疲れた。」
このように言うこともできると思います。
ご参考になれば幸いです!