派手なスノボウェアだけどゲレンデなら許されると思うって英語でなんて言うの?

ちょっと派手なくらいのほうが、白い雪には映えて可愛いと思う。
default user icon
Misuzuさん
2020/02/27 08:40
date icon
good icon

2

pv icon

1051

回答
  • this is a showy snow wear but I think it's ok to wear out on the (ski) slope

    play icon

  • this might be too flashy for ordinary circumstances but I think it's acceptable out on the slopes

    play icon

"派手なスノボウェアだけどゲレンデなら許されると思う"は「this is a showy snow wear but I think it's ok to wear out on the (ski) slope」または「this might be too flashy for ordinary circumstances but I think it's acceptable out on the slopes」と表現できますね。

最初の例文は"これは派手なウェアですがゲレンデで着るには大丈夫だと思う"となります。英語だと"ゲレンデ"は「ski slope」(スキースロープ)または「slope」だけで言い表しています。"派手"は「showy」で表現しています。「showy」は目立つ、見栄えのよいと言う意味での派手になります。

次の例文はこれは普段着るには派手すぎるだろうけどゲレンデでなら受け入れられるだろうとなりますね。こちらの例では「ordinary circumstances」で"普段、日常的な状況"と表し「acceptable」で"受け取られる、気に入られる"と言い表してます。派手は「flashy」で"華美な、閃光的な"と言う意味で表しています。
good icon

2

pv icon

1051

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1051

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら