this is a showy snow wear but I think it's ok to wear out on the (ski) slope
this might be too flashy for ordinary circumstances but I think it's acceptable out on the slopes
"派手なスノボウェアだけどゲレンデなら許されると思う"は「this is a showy snow wear but I think it's ok to wear out on the (ski) slope」または「this might be too flashy for ordinary circumstances but I think it's acceptable out on the slopes」と表現できますね。
最初の例文は"これは派手なウェアですがゲレンデで着るには大丈夫だと思う"となります。英語だと"ゲレンデ"は「ski slope」(スキースロープ)または「slope」だけで言い表しています。"派手"は「showy」で表現しています。「showy」は目立つ、見栄えのよいと言う意味での派手になります。
次の例文はこれは普段着るには派手すぎるだろうけどゲレンデでなら受け入れられるだろうとなりますね。こちらの例では「ordinary circumstances」で"普段、日常的な状況"と表し「acceptable」で"受け取られる、気に入られる"と言い表してます。派手は「flashy」で"華美な、閃光的な"と言う意味で表しています。
Your snowboard wear is a bit loud, but I think it's acceptable if you wear it on the slopes.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYour snowboard wear is a bit loud, but I think it's acceptable if you wear it on the slopes.
「あなたのスノボウェアはちょっと派手だけど、ゲレンデで着るなら許されると思うよ」
洋服などが派手なことは loud を使って表現できます。
acceptable「容認できる」
ご参考まで!