I was deeply touched by the loving look on her face.
I was struck by the loving look on her face.
写真に写っている女性の眼差しが慈愛に満ちていて、それを見た私は心を打たれました。
The look of woman pictured in the photo has such a loving look on her face, that when I saw it, I was deeply touched.
写真に写って – pictured in the photo
女性 – woman
眼差し - look
慈愛に満ちて - loving look
それ - it
見た – saw
私 – I
心を打たれました – deeply touched
2) I was moved by the kind expression in her eyes.
1) & 2) "慈愛に満ちた眼差しで心を打たれる" という意味です.
1)Her affectionate eyes :彼女の優しい眼差し
deeply touched my heart:に深く心を打たれた
2) I was moved by:で感動しました
the kind expression in her eyes:彼女の眼差しの優しい表現
I was moved by her eyes that were full of affection.
まず、「心を打たれる」は英語で「to be (deeply) moved」、「to be (deeply) touched」といいます。「感動させられた」という意味もあります。
「慈愛」は「affection」といいます。
「Affection」は名詞ですが、形容詞が「affectionate」です。
「Loving」でも大丈夫です。
「眼差し」は「gaze」です。
I was moved by her loving gaze.
彼女の慈愛に満ちた眼差しで心を打たれました。
I was moved by her eyes that were full of affection.
彼女の慈愛で満ちた瞳に心を打たれました。
「慈愛」は「compassion」でもいいと思います。
「Compassion」は「同情心」という意味もあります。
I was deeply touched by seeing her eyes full of compassion.
彼女の慈愛に満ちた眼差しを見て心が打たれました。
I was touched by their look that was filled with affection
慈愛はこの文脈で affection になると思います。心を打たれたは touched と英語でよく言います。なので、一つの言い方は I was touched by their look that was filled with affection です。これはちょっと詩的な言い方です。もうちょっと普通の言い方は I was touched by their affectionate look です。
ご参考になれば幸いです。
心を打たれるはbe動詞+moved, be動詞+touched, be動詞+struckで言い表すことができます。struckは文字通り「打たれる」という意味で衝撃を受けるほどの感動のような場合に使います。
I was deeply touched by the warm eyes of the woman in the picture.
私は写真の中の女性の慈愛に満ちた眼差しに心を打たれました。
He was charmed by her.
彼は彼女の魅力に感銘を受けました。