「人間関係が濃厚だ」って英語でなんて言うの?
「田舎は都会に比べて人間関係が濃厚だ」と言いたいです。お互いの心理的距離が近く、よく言えば親密、悪く言えば他人に干渉しがち、という人間関係を表現したいのですが。
回答
-
relationships are important
1.) relationships are important (人間関係が濃厚だ) 「人間関係が濃厚だ」は英語でrelationships are importantと訳せます。Relationships are importantはお互いの心理的距離が近く、よく言えば親密、悪く言えば他人に干渉しがち、というニュアンスがあります。
例えば、
Relationships are more important in the country compared to the city. (田舎は都会に比べて人間関係が濃厚だ)
回答
-
People are more care and help each other in the country compared to the city.
People are more care and help each other in the country compared to the city.
田舎のひとは都会の人に比べ、お互いに助け合っている。といった表現です。
これで人間関係も親密さが表現できますよね。ご参考までに。