こういう場合、単に「still not」や「not yet」 や「actually not」を使えます。
「わけじゃない」は「it's not as though」や「it doesn't actually mean」と表現できす。でもこの方は長いです。
「残念ながら」は「sorry to have to say (that)」も英訳できます。
一番好きなコンビを使ってみてくださいね。
I'm so sorry but, this isn't my coming back just yet.
みんなの期待を裏切りたくないですね
「I haven't returned in full yet.....」まだまだ完全に/期待どうりに戻って来たわけじゃありません
「I'm so sorry, but this isn't my come back just yet.」まだ私のリバイバル/リバウンドじゃないよ。ごめんね
My come backは映画のムービースターのセリフみたいです。例えば長く休んでいた俳優がいよいよ戻ってぅることです