残念ながら完全に戻ってきたわけじゃないです…って英語でなんて言うの?
私はYouTubeをやっているのですが、4ヶ月間ずっと投稿していなくて久しぶりに投稿しました。
その動画の説明に「今回私は動画を投稿しましたが、完全に戻った訳じゃないのでまた数ヶ月空くかもしまません。」と書きたいです!登録者が3.6万人程いるので大勢の人に見られると思います
回答
-
Sorry to say I'm not quite back yet.
-
I'm sorry but, I'm still not back yet.
こういう場合、単に「still not」や「not yet」 や「actually not」を使えます。
「わけじゃない」は「it's not as though」や「it doesn't actually mean」と表現できす。でもこの方は長いです。
「残念ながら」は「sorry to have to say (that)」も英訳できます。
一番好きなコンビを使ってみてくださいね。
回答
-
I haven't returned in full yet.....
-
I'm so sorry but, this isn't my coming back just yet.
みんなの期待を裏切りたくないですね
「I haven't returned in full yet.....」まだまだ完全に/期待どうりに戻って来たわけじゃありません
「I'm so sorry, but this isn't my come back just yet.」まだ私のリバイバル/リバウンドじゃないよ。ごめんね
My come backは映画のムービースターのセリフみたいです。例えば長く休んでいた俳優がいよいよ戻ってぅることです