手を抜く は to slack off など。
サボるという意味に似てます。
この場合の「こと」は暗黙のルール的な意味で
rules を使ってます。
技術のことでしたら skills などを使うと良いでしょう。
「小さな子どもは先生が見ている間は一生懸命(の振りを)して、見ていないとサボるなど、手を抜く術を知っている。」
"Small children know the skills of slacking off such as when they (pretend to) work really hard while the teacher's looking and slack off while he/she's not." など
「手を抜く」は to slack off (怠ける) と言えますが今回の文脈では「ふりをするのが上手」「ふりはよくすることが知っている」と表現したいでしょうか?そうしたら、to pretend 「〜ふりをする」「〜たようにする」を使います。
詳しく説明していくなら、kids are good at (上手)pretending (+ 動詞の不定詞)になります。
例えば、 I know that kids are good at pretending to pay attention (集中しているふりをするのが上手だと知っている)。
I know that kids are good at pretending to do their work. (宿題などをやっているふりが上手だと知っている)。