使えるフレーズがあります。
それは「Don't play into their hands」。
直訳すると、「相手の思う壺になるな」。
使い方としては、以下の例をご参考にしてください:
- I got really angry that the new employment contract had reduced hours, so I quit my job!
= You played right into their hands. They wanted you to quit so they could pay you zero.
A: 今日三千円お買い上げの方に25パーセントオフだって!買いに行かなきゃ!
You get 25%off your purchase if you spend more than 5000 yen! We’ve got to go buy something.
B: でも何も買わない方が 何倍も得だよ。どちらにしても25パーセントオフのために三千円も使わないといけないんだから
Nothing saves more money than buying nothing. (何も買わない事よりお金の節約になるものはないよ). You have to spend 3000 yen to get the discount.
A:よっしゃ買いに行くで!
Come on! Let’s go.
B:おいおい 向こうの戦略の思う壺になってるよ
You are falling into their trap.
(あっちの罠に引っかかってるよ)
「思う壺」は向こうの罠にかかる、と英訳しました。色々な表現があるとは思いますがこんなところでしょうか。
参考にしてください。