幸運の女神が微笑むって英語でなんて言うの?
幸運の女神があなたに微笑むでしょう☆とピアニストに伝えたいです。(勝利の女神ではありません。)
光が差す、光があなたを包み込むと続けて伝えられたら思います。宜しくお願い申し上げます。
回答
-
Lady luck is smiling at you
あなたに向けて幸運の女神が微笑んでいると英語で言うならば、「Lady luck is smiling at you」を提案します。
Lady luck はカジュアルな言い方で、もしより硬い言い方をされるなら「Goddess of fortune」にしてもいいです。
更には、「光があなたを包み込む」も入れるなら、「It's as if there's a ray of light beaming on you」が良いです。
上記は全て結構硬いことですが、素晴らしいピアニストの演奏を褒めるには相応しいかもしれないですね。
回答
-
Lady Luck smiles
「幸運の女神があなたに微笑むでしょう☆」
"I'm sure Lady Luck smiles upon you★" など
光が差してあなたを包み込むと言いたい場合は
the light shines on you and *protects you など
でも良いでしょう。
*包み込むというよりは守るです。